 |
| Наш адрес |
|

|
Российская
Федерация,
197022,
г. Санкт-Петербург, ул. Академика Павлова, 3
Канцелярия:
Тел.:
(812)
234-68-49
Фaкс:
(812)
346-04-82
Эл. почта:
spbrc@sp.ru | |
 |
 |
|
 |
| Новости |
 |
|
 |
 |
Сквозь десятилетия. Часть II |
23.06.2009
Окончание. Начало: 22.06.2009 г.
К-М: «Расскажите, насколько сносными и комфортабельными были бытовые условия советских технических специалистов и как складывались отношения с простыми вьетнамцами, как из числа участвующего в строительстве рабочего персонала, так и местного населения?»
С.М. Пеганов: «Мы жили в международной гостинице Ким-Лиен, расположенной примерно в 60 км от строящегося радиоцентра, поэтому приходилось тратить на дорогу два часа ежедневно. В гостиничном комплексе, построенном, кстати, еще во времена колониального присутствия в Индокитае французской строительной фирмой, у каждого из нас был отдельный номер с нашим же холодильником «Зил» и вентилятором под потолком, который, увы, не спасал от изнуряющей жары при 36 градусах в тени и 100-процентной влажности.
Вместе с нами проживали представители чуть ни всех социалистических стран, помогающие возрождающемуся Вьетнаму практически во всех отраслях: советские гидростроители и учителя, кубинские строители дорог, польские медики, немцы из, разумеется, ГДР, с которыми, скажу по секрету, мы однажды поднимали стопки с советской водкой за дружбу наших народов в День Победы 9 мая…

Март 1980 г. Вьетнамские монтажники АФУ из бригады Нгуен Ван Нуоя, на заднем плане – монтируемый фидерный переключатель антенной системы «СВ квадрат»
Отношения с вьетнамскими участниками проекта были очень хорошими, как, впрочем, и с другими вьетнамцами. Они очень доброжелательно относились к нам и к нашей стране в целом, высоко оценивая всю ту помощь, оказываемую СССР. Замечу, что первые полгода я общался с вьетнамскими коллегами по работе исключительное через переводчика, после этого уже обходился самостоятельно, хотя, справедливости ради, стоит сказать, что общаться с другими вьетнамцами просто на бытовые темы было все-таки затруднительно, так как вьетнамский язык достаточно труден для изучения, тем более, что отдельные короткие слова могут иметь до 18 значений….
До сих пор я с теплотой вспоминаю До Чунг Капа и Нгуен Ван Лока – представителей технического надзора по АФУ с вьетнамской стороны, бригадира монтажников АФУ Нгуен Ван Нуоя и многих других, с кем меня свела судьба на протяжении двух лет пребывания там. И если бы представилась такая возможность, с радостью бы вновь посетил Вьетнам с надеждой вновь увидеть старых друзей и новую, обновленную страну. И еще, порой становится очень обидно, и не только мне, что на каком-то историческом этапе мы фактически отвернулись от этой братской и дружественной страны, как и от многих других…

1978 г. Советские специалисты во время одной из местных экскурсий на фоне озера Возвращенного меча
К-М: «Разделяю Ваше мнение… А как насчет культурной программы, без которой, как можно предположить, тоже не обошлось?»
С.М. Пеганов: «Примерно раз в полгода вьетнамская сторона организовывала для нас на неделю-полторы ознакомительные поездки в различные вьетнамские города или на курорты (Халонг, древняя столица Хюе, пляжы Вунгтау на юге страны и др.), которые в то время, понятно, не были так шикарны, популярны и известны, как сегодня. Ясно, что особых развлечений в то время в месте нашего проживания было трудно найти, но, по причине хорошего отношения к нам со стороны местных жителей, не составляло проблемы, например, сесть с приятелем на велосипеды и отправиться на экскурсию в ближайшую, за 15 км, деревеньку. Не скрою также, что вьетнамские девушки уделяли нам особое внимание, но об этом как-нибудь в следующий раз…
А если серьезно, что мое знакомство с другими районами Вьетнама продолжилось в течение поездки по всей стране с севера на юг во время проведения натурных испытаний зоны покрытия средневолновым вещанием. В этой поездке, как, кстати, и практически все время пребывания в этой стране, моей неизменной спутницей была «Спидола-209» (несколько таких приемников в экспортном варианте мы приобрели уже во Вьетнаме и «довели до ума» своими руками), постоянно настроенная на одну из коротковолновых частот радиостанции «Маяк».

Список средневолновых частот Вьетнама из справочника «Всемирное радио и телевидение» за 1981 г (WRTH-81). Мощные передатчики "Вихрь" на частотах 680 кГц и 1010 кГц использовались в то время для трансляции главной национальной службы на вьетнамской языке, кроме того, на 1010 кГц транслировались программы иновещания на китайском, тайском и камбоджийском языках в объеме 3,5 часа в сутки (для сравнения - третий ханойский передатчик, работающий на частоте 1050 кГц с другого радиоцентра, имел мощность всего 20 кВт)
К-М: «Сергей Матвеевич, в заключение я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленные фотографии и интересный рассказ, лично для меня вдвойне увлекательный по той простой причине, что я помню те времена, когда чистые и не подверженные помехам сигналы Голоса Вьетнама «гремели» на внедиапазонных КВ-частотах, например 10040 и 15010 кГц, хотя я, как и мои коллеги-радиолюбители, и представить себе не могли в то время, что это «гремят» наши ленинградские 100-киловаттные «Громы», работающие на «новенькие, с иголочки» антенны СГД, настроенные Вашими руками. Последний вопрос, если можно, немножко личный: оставил ли Вьетнам, с учетом длительности той давней командировки, какую-либо, в хорошем смысле, «отметину» в Вашей душе и сердце?»
С.М. Пеганов: Да. Но мне трудно это все объяснить. Возможно, для кого-то в наше время подобную «отметину» в душе и сердце оставляют та же Анталья или Хургада. Лично для меня это был Вьетнам…
К-М: В заключение сообщим, что наш сегодняшний гость по результатам его работы в Ле-Хе был награжден вьетнамской правительственной наградой – медалью «Дружба». Еще раз спасибо. Удачи, успехов и, конечно же, здоровья!
В дополнение по теме. К сожалению, на момент подготовки данного материала нам не удалось связаться с вьетнамскими техническими специалистами, участвовавшими в строительстве радиоцентра. Тем не менее, в ответ на нашу просьбу сотрудники русской службы радиостанции «Голос Вьетнама» любезно согласились рассказать об истории вещания на русском языке с территории этой дружественной страны в юго-восточной Азии, связанной неразрывными многолетними узами сотрудничества с СССР и Россией. Тем более, что именно после ввода в строй в конце 70-х годов двух 100 кВт передатчиков «Гром» с комплексом антенн СГД качество распространения программ вьетнамского радио на русском и других языках вышло на новый уровень благодаря существенному увеличению зон покрытия КВ-вещанием в регионах Азии и Европы.
Русская редакция радиостанции Голос Вьетнама: «К сожалению, мы не смогли ответить на все ваши вопросы. Ведь у нас нет материалов о передатчиках. В этом письме мы хотим рассказать Вам о нашей редакции и шлем Вам вместе с этим письмом фото нашего коллектива.
Предшественником русской редакции была группа, которая переводила материалы для отправки на московское радио в 60-ые годы прошлого века. Но вещание на Советский Союз начала русская редакция позже, за неделю до Дня образования вьетнамской народной армии, в 1975-ом году. Сегодня русскоязычные слушатели в странах мира могут слушать наши передачи 5 раз в сутки на коротких волнах, дважды в сутки в Интернете и на эфэмовских приемниках во Вьетнаме в Ханое, Халонге и Хошимине. Еще одна особенность нашей редакции заключается в том, что почти все наши сотрудники в свое время работали специалистами во вьетнамской редакции Радио Голос России. Наш действующий начальник Динг Ханг имела честь открыть первый корпункт в Москве, одно из семи зарубежных представительств радио Голос Вьетнама.
Помимо общих программ иновещания на 11-ти остальных языках, мы имеем две собственные рубрики «Беседа с радиослушателями» и «Воскресная музыкальная программа». Можно сказать, что сотрудники русской редакции испытывают пламенную любовь к языку великого Пушкина. Все работают ускоренными тепами, стараясь выполнить свою работу с оптимизмом и энтузиазмом.
Судьба связала нас с делом иновещания. Русская редакция, это такие уже знакомые вам имена как дикторы Тху Ханг, Ле Ван, Хоай Ми и Фыонг Чи. Это также почти не известные в эфире редактор рубрик «Экономика» и «Наши дела» Чан Ву Динь, редактор рубрик «Страна-Вьетнам» и «Портреты замечательных вьетнамцев» Динг Ханг. В прошлом году наш отряд пополнила Тху Куинь, молодая выпускница Иркутского государственного технического университета.
Надеемся, что все вышесказанное поможет вам больше узнать о нашей редакции. Пишите нам письма, и мы расскажем вам о том, что вас интересует. Мы всегда радуемся, получая ваши мнения! Всего вам хорошего!»

2009 г. Сотрудники русской службы радиостанции Голос Вьетнама
Фото: С.М. Пеганов и Голос Вьетнама
Отсканированную копию из WRTH-81 любезно предоставил Мark Nicholls, New Zealand |
| |
На предыдущую страницу |
|
|
 |